Перевод гимнов на русский язык. Гимн великобритании на английском и русском

Гимн Австралии - «Развивайся, прекрасная Австралия» (англ. Advance Australia Fair) был сочинён Питером Доддсом Маккормиком в 1878 году. В 1984 году лейбористское правительство Роберта Хоука заменило им God Save the Queen после того, как опросы австралийцев показали, что «Advance Australia Fair» - самый популярный вариант нового гимна.

Федеральный гимн Австрии.

Land der Berge, Land am Strome (в переводе с нем. - «Страна гор, страна потоков») - с 22 октября 1946 года федеральный гимн Австрии.

Музыка гимна взята из последнего произведения Вольфганга Амадея Моцарта, «Масонской кантаты» (нем. Freimaurerkantate), законченного им за 19 дней до смерти, 5 декабря 1791 года. В современном музыковедении считается, однако, что именно эта мелодия написана не Моцартом, а его товарищем по масонской ложе Иоганном Хольцером. Для современного оркестрового состава мелодия конца XVIII века была аранжирована Максом Шёнхерром. Слова гимна были написаны Паулой фон Прерадович и утверждены на конкурсной основе в 1947 г.

Государственный гимн Азербайджанской Республики

«Марш Азербайджана» (азерб. «Azərbaycan Marşı») - государственный гимн Азербайджанской Республики, один из главных государственных символов Азербайджана, наряду с флагом и гербом. Мелодия гимна написана в 1919 году азербайджанским композитором Узеиром Гаджибековым, слова принадлежат поэту Ахмеду Джаваду. Гимн официально принят 27 мая 1992 г. после восстановления независимости Азербайджана.

Государственный гимн Алжира

Кассаман (араб. قسما‎) - гимн Алжира. Текст написан Муфди Закария, музыка - египетским композитором Мохаммедом Фавзи.

Текст гимна написан в 1956 году «поэтом алжирской революции» Муфди Закариёй когда тот находился в тюрьме «Серкаджи-Бербарусс». Через семь лет после обретения Алжиром независимости Кассаман стало национальным гимном

Национальный гимн Андорры

Гимн Андорры - композиция «El Gran Carlemany» («Карл Великий»).

Автор слов - кардинал Хуан Батиста Бенльок-и-Виво (исп. Juan Bautista Benlloch y Vivó) (1864-1926), епископ Уржельский - соправитель Андорры. Автор музыки - Энрик Марфань Бонс (Enric Marfany Bons) (1871-1942). Утверждён официально в качестве гимна 8 сентября 1921 года.

Национальный гимн Аргентины

Национальный гимн Аргентины (исп. Himno Nacional Argentino) - государственный гимн Аргентины. Слова аргентинского национального гимна были написаны Висенте Лопес и Планесом, музыка - Бласом Парерой. Песня была принята в качестве национального гимна 11 мая 1813 года, три года спустя после формального провозглашения независимости от Испании. 11 мая является в Аргентине Днём Гимна.

Государственный гимн Армении

Гимн Армении - композиция «Наша Родина» (арм. Մեր Հայրենիք, «Mer Hayrenikh», дословно - «Наша родина»).

Утверждён 1 июля 1991 года решением Верховного Совета Республики Армения. Фактически используются первая и четвёртая строфы гимна. Также в несколько ином варианте был гимном Республики Армении 1918-1920 годов (первой республики). За основу взято стихотворение Микаэла Налбандяна (1829-1866) «Песня итальянской девушки» (1859), автор музыки - Барсег Каначян (1885-1967)

Гимн США вы могли слышать на спортивных соревнованиях, в американских фильмах про пуленепробиваемых солдат-супергероев уничтоживших врагов Америки. Но мало кто знает, о чем именно в нем поется. Давайте разберем историю и слова гимна США и его происхождение.

В США практически не используют присущее русскоязычному населению выражение "A national hymn" - Государственный (национальный) гимн, больше всего коренные американцы называют свой гимн как The Star-Spangled Banner (Знамя, усыпанное звездами) или же A national anthem (национальная торжественная песня).

Слова гимна США являются частью поэмы «Оборона Форта Макгенри», которую в 1814 году составил поэт любитель Френсис Скотт Ки (Francis Scott Key), которого в свое время не считали профессиональным поетом. Френсис был больше известен как профессиональный адвокат.

Гимн США был написан под впечатлением от битвы при крепости Макгенри в Балтиморе, очевидцем которой он стал. В 1812 году во время Войны с Англией (1812-1815) английски корабли обстреливали американский порт, битва не утихала всю ночь и американский гимн стал отражением событий во время войны с Англией.

До признания этой песни гимном США, использовалась песня "Hail, Columbia" ("Да здравствует Колумбия"), которую еще называют Президентским маршем.

Гимн имеет четыре куплета, но только первый из них стал широко известным. Даже не все американцы знают остальные три куплета.

Давайте разберем первый куплет построчно.

Слова Гимна США на английском языке

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Перевод гимна США на русский язык

О, скажи, видишь ли ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет -
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужели, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему -
На ветру колыхнётся и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придаёт
В полной славе его свежий бриз развернёт.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщённой толпой снова сделают нас -
Дали кровью ответ за свои преступления.
Нет убежища вам, войск наёмных рабам,
Ждёт могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрёт никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Изначально эта песня, по причине связанности с тематикой, использовалась военно-морскими силами США (с 1889 г.). И только спустя некоторое время, с 3 марта 1931 г., она была объявлена резолюцией Конгресса США, Национальным гимном США.

Более ста лет американцы считали, что музыка их гимна является народной. Но, в один прекрасный момент, в 1980 году, тайна была раскрыта и было установлено, что эта популярная мелодия принадлежит британскому композитору Джону Стафорду Смитту (1750-1836).

Сложно представить, но этой патриотической песне уже более 250 лет! И до сих пор никто не знает истинного автора этих слов и . Поэтому, она порой считается народной.

Кстати, несмотря на то, что торжественная музыка гимна часто звучит на различных мероприятиях государственного уровня, его официального документального подтверждения и утверждения не существует. Странно, но это факт. Ну что же, от лирики к lyrics.

British Anthem «God save the Queen»

1. God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us
God save the Queen.
Боже, храни нашу милостивую Королеву!
Да здравствует наша благородная Королева!
Боже, храни Королеву!
Пошли ей ратных побед,
Счастья и славы,
И долгого царствования над нами,
Боже, храни Королеву.
2. O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
Господи Боже наш, восстань,
Разбей её врагов,
И приведи их к погибели.
Посрами усилия их государств,
Расстрой их подлые уловки,
На Тебя возлагаем нашу надежду,
Боже, храни всех нас.
3. Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen!
Твои избранные дары
Благоволи излить на неё;
Пусть царствует она долго.
Пусть защищает она наши законы,
И пусть дарует нам повод
Воспевать сердцем и голосом:
Боже, храни Королеву!

Я предлагаю вам не только прочитать слова гимна, но и посмотреть видео, где сможете его и послушать в классическом исполнении.

Еще один любопытный факт — в то время, когда во главе страны стоял король, слова «Queen» в гимне были заменены на «King» , ну и соответственно были измененными и местоимения.

Надеюсь, вам понравилось! До новых встреч, друзья! Не забудьте подписаться на вкусные порции английского — никаких банальностей, только деликатесы))

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!

Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

Гаудеамус игитур (транслитерация)

Гаудеамус игитур,
Ювенес дум сумус! (2 раза) :)
Пост югундам ювентутем,
Пост молестам сенектутем,
Нос хабебит хумус.(2 раза)

Уби сунт, кви анте нос
Ин мундо фуэре?
Вадите ад Cуперос,
Трансите ад Инферос,
Уби йам фуэрэ!

Вита ностра бревис эст,
Бреви финиэтур;
Вэнит морс велоцитер,
Рапит нос атроцитер,
Немини парцетур.

Виват Академиа!
Вивант профессорес!
Виват мембрум кводлибет!
Вивант мембра квалибет!
Семпер сунт ин флоре!

Вивант омнес виргинес,
Грацилес, формозэ!
Вивант эт мулиэрес,
Тенерэ, амабилес,
Бонэ, лабориозэ!

Виват эт Республика
Э кви иллам регит!
Виват нострум цивитас,
Меценатум каритас,
Кви нос хик протегит!

Переат тристициа,
Переант долорес!
Переат Диаболюс,
Квивис антибуршиус,
Аткве ирризорес!

Гаудеамус (перевод С.И.Соболевского)

Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Нас возьмет земля.

Где те, кто до нас
Жили на земле?
Идите на Небо,
Перейдите в Ад,
Где они уже были!

Наша жизнь коротка,
Конец ее близок;
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены её!
Да здравствует каждый член!
Пусть вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, изящные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует наша страна,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которые нам покровительствуют!

Да погибнет тоска,
Да погибнут печали!
Да погибнет Дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся! (над ними).

Гаудеамус (поэтический перевод)

Гаудеамус - радуйтесь
Солнцу утра, други!
Юность лёгкая промчится,
В двери старость постучится, -
Приведёт недуги.

Пронесутся, пролетят
Дни весны беспечной.
Беспощаден и свиреп,
Угрожает нам Эреб -
Царство ночи вечной.

Виват Академиа!
Виват профессоре!
Пусть бродяга и студент
Вступит дерзко в сад легенд
Силам тьмы на горе!

Слава девам молодым!
Слава женам нежным!
С бескорыстною, большой
И отзывчивой душой,
И в труде прилежным!

Да погибнет Люцифер
И ему подобный!
Трус, невежда и дурак,
И студентам лютый враг,
Пересмешник злобный!

Гаудеамус, еще один поэтический перевод

В час, пока мы молоды,
Бейся жизни пламя!
После юности весёлой,
Вслед за старостью суровой
Смерть придёт за нами.

Где же те, что не шумят,
Кого с нами нету?
Иль в раю они парят,
Иль в аду они горят,
Ах, узнать бы это!

Юность быстротечна,
Коротка награда.
Смерть нежданно подойдёт,
За собою поведёт,
Чужда ей пощада.

Vivat academia,
Vivat professores!
Сгинь печали тяжкий груз,
Крепни, славься наш союз,
Век звучи наш голос!

Гимн Gaudeamus перевод А.Машистова

Для веселья нам даны
Молодые годы!
Жизнь пройдет, иссякнут силы,
Ждет всех смертных мрак могилы -
Так велит природа.

2. Где те люди, что до нас
Жили в мире этом?
В преисподнюю спустись,
Ввысь, на небо поднимись -
Не найдешь ответа.

3. Короток наш век, друзья,
Все на свете тленно.
В час урочный все живое
Злая смерть своей косою
Губит неизменно.

4. Лишь наука на земле
Светит людям вечно.
Славься тот, кто дружен с ней,
Беззаветно служит ей
В жизни быстротечной!

5. Девушкам родным хвалу
Воздадим по праву!
Слава женам, матерям,
Их заботливым сердцам
И трудам их слава!

6. Пусть цветет из года в год
Родина святая!
Слава тем, кто нас ведет
Неустанно все вперед,
Путь нам озаряя!

7. Пусть сомнений злобный дух
Нам сердца не гложет!
Прочь унынье, прочь вражду!
Слава миру и труду,
Слава молодежи!

Перевод из архива В.И.Извекова

Радуемся, ибо в нас
Молодость и сила.
После юности весёлой,
После старости тяжёлой
Нас возьмёт могила.

Где, все те, что в старину
Жили, веселились?!
Кто поднялся в вышину,
Кто спустился в глубину,
Все переселились.

Жизнь людская коротка,
Век наш быстротечен.
На помине смерть легка,
Тяжела её рука –
Каждый уж намечен.

Пьём за университет,
Пьём за вас, профессор,
Члену каждому привет,
Каждой части вечный цвет,
Многия всем лета.

Девушек за здравье пьём,
Добрых и красивых,
Пьём и здоровье жён,
Светлых сердцем и челом
И трудолюбивых.

Дело общее Руси,
И кто делом правит
Земство просветителей,
Щедрых покровителей,
Наша песнь всех славит.

Пропадай уныние,
Пропадай коварство,
Пропадай дух зла и тьмы
И кому не милы мы!
Здесь студентов царство!

Гимн Gaudeamus (перевод )

Давайте веселиться
Пока мы молодые.
Недолго юность длится:
Морщины на челе,
И мы уже в земле.

Где люди, что до нас,
Жили в этом мире?
Чтобы их найти сейчас
В преисподнюю спуститесь,
В небо поднимитесь.

Жизнь наша скоротечна,
И смерть неотвратима
Нам не дано жить вечно.
Беспощадная приходит
И в подземный мир уводит.

Но пусть здравствует студент!
И хранители науки!
Ведь нерушим университет!
И пускай студенчество
Процветает вечно.

От имени всех мужчин
Девушкам нашим хвала,
Пусть расцветают в женщин.
Красивых и стройных,
Пылких, любви достойных.

Пусть родина процветает,
И здравствует наш народ!
И кошельки не оскудевают
У тех, кто нам помогает,
У тех, кто ведет нас вперед!

Пусть грусть и тоска уйдут!
Решатся наши проблемы!
И к черту пускай идут
Все неприятели наши,
Пусть никто нам не будет страшен!

РУССКОЕ ГАУДЕАМУС

Ура-патриотическая песня русских студентов

Ура тому, кто угадал
Наше назначенье!
Будьте русскими сказал
И родное слово дал
Искать просвещенья.

Хвала тебе, всех русских мать,
Грозная Орлица!
Мира Ты не будешь знать,
Миром будешь обладать,
Бранная царица!

Виват университет,
Общий наш учитель,
Совершенный чистый свет,
Прошлых нам веков завет,
Будущих хранитель!

Ура вам всем, голубушки,
Красные девицы!
Хвала и вам, молодушки,
Добрые вы матушки,
Умницы не львицы!

Проклят будь космополит,
Недоносок жалкий,
Кто всё русское бранит,
О заморском лишь твердит,
Тот невежа жалкий!

(перевод на английский язык)

Неожиданно возникла необходимость в переводе Гимна России на английский язык. Как оказалось, вариантов перевода не так уж много и у каждого есть свои недостатки. В итоге появился еще один вариант, подготовленный нашими специалистами. Поскольку мы не литературные, а технические переводчики, то наш вариант больше претендует на точность, а не на поэтичность.

Russia is our sacred power,
Russia is our beloved country.
Mighty will, great glory are
Your property for all times!




From southern seas up to the polar land,
Our forests and fields have spread.
You are the one under the sun! You’re the only one of such a kind –
Protected by God darling land!

Be glorious, our free Fatherland,
A centuries-long union of brotherly nations,
Peoples’ wisdom given by the foregoers!
Be glorious, country! We are proud of you!

A wide space for dreams and for living
The coming years open to us.
Our faithfulness to the Motherland gives us power.
That was and that is and that will be for good!

Be glorious, our free Fatherland,
A centuries-long union of brotherly nations,
Peoples’ wisdom given by the foregoers!
Be glorious, country! We are proud of you!